Jak opisać znajomość języków w CV

Jak opisać znajomość języków w CV?

Szukasz pracy, chcesz pochwalić się lingwistycznymi zdolnościami, ale nie wiesz, jak opisać znajomość języków w CV? Sposobów jest kilka, sprawdź moje podpowiedzi i wybierz najlepszy dla siebie!

 

Jak opisać znajomość języków w CV, żeby pracodawca wiedział, o co chodzi?

Bo właśnie tym musimy się kierować w CV – ma być zwięźle i zrozumiale, inaczej nie zaprezentujemy swoich umiejętności w odpowiedni sposób. Istnieją dwie najpopularniejsze metody opisywania znajomości języka w życiorysie:

  1. za pomocą europejskiej skali znajomości języków (A1, A2, B1, B2, C1, C2)
  2. opisowo (podstawowy, średnio zaawansowany, biegły…)

Europejska skala znajomości języków (tzw. CEFR – Common European Framework of Reference for Languages) to stworzona przez Radę Europy klasyfikacja poziomów biegłości w językach obcych. Posługują się nią zarówno pracodawcy jak i uczelnie, wydawcy podręczników oraz wiele innych instytucji.

Jak wygląda skala CEFR? To sześć poziomów, oznaczonych literą i cyfrą:

A1-A2: podstawowy (A1 rozumiany jako początkujący)

B1-B2: średnio zaawansowany

C1-C2: zaawansowany (C2 rozumiany jako biegły)

Zgodnie ze skalą poziom C2 to znajomość języka w takim stopniu jak użytkownik natywny, a więc najwyższa biegłość językowa. Tymczasem często w ogłoszeniach widzę zdania typu „wymagana biegła znajomość języka angielskiego, minimum poziom B2”. Wyraźnie pokazuje to, że pracodawca może mieć nieco inne wyobrażenie o biegłości niż Ty (lub Rada Europy 😉 ).

Dlatego też wielu rekruterów poleca łączenie obu sposobów przedstawiania poziomu języka.

Opisowe określenie znajomości języka jest bardzo popularne, mimo że rodzi pewne obawy o interpretację. Dla jednej osoby „komunikatywny” oznacza poziom dużej swobody językowej, dla kogoś innego będzie to raczej „jakoś się dogadam, pytając o drogę”. Choć nawet tak powszechny poziom „średnio zaawansowany” stwarza problemy, bo zawiera w sobie bardzo szeroki zakres znajomości języka, jeśli decydujesz się na podanie opisowego poziomu, korzystaj właśnie z tych określeń, które pojawiają się w skali CEFR.

Inne określenia – podany wyżej jako przykład „komunikatywny” czy „dobry” – brzmią bardziej niejednoznacznie. Osobiście za najgorsze określenie uważam „średni”. „Niemiecki – średni” brzmi, jakby ktoś tłumaczył się, że nie idzie mu nauka w szkole. Od razu mam przed oczami dialog:

– To jak tam ten niemiecki Ci idzie?
– No tak średnio…

Jeśli nie masz pewności, jaki poziom prezentujesz, możesz zrobić jeden z wielu testów online. No i nic nie stoi na przeszkodzie, żeby w CV podawać poziomy łamane, np.:

Angielski: zaawansowany (B2/C1)

Czy warto rozbijać poszczególne kompetencje językowe na różne poziomy? Na to musisz odpowiedzieć sobie po analizie stanowiska, na które aplikujesz. Nie wszędzie potrzebna jest taka sama znajomość w mowie i piśmie. Jeśli wiesz, że do pracy nie będziesz potrzebować idealnej wymowy, bo języka będziesz potrzebować np. do poszukiwaniu informacji, możesz zaznaczyć, że język znasz w pewnym sensie na dwóch poziomach, np.:

Włoski: rozumienie biegle, średnio zaawansowany w mowie

Certyfikaty językowe w CV

Jeśli masz na koncie certyfikat potwierdzający znajomość danego języka, nie wahaj się – wpisuj śmiało! Jednak w przypadku egzaminów nie zawierających w nazwie poziomu w skali europejskiej warto dodać informację opisową. O ile DELE Superior zrobi wrażenie na kimś, kto wie, o jaki egzamin chodzi, o tyle dla osoby nieobeznanej z tematem nie będzie znaczył zbyt wiele. Podobnie „Angielski – CAE” to informacja, która nie dla każdego będzie jasna.

Dobrym rozwiązaniem jest połączenie wszystkich trzech informacji, na przykład w tej sposób:

Język hiszpański: zaawansowany (certyfikat DELE Superior, C1)

Możesz też wpisać certyfikat oddzielnie, w sekcji „Inne” lub „Umiejętności”, razem z chociazby prawem jazdy, niezależnie od opisu poziomu języka.

 

Gdzie wpisywać języki obce w CV?

Jeśli znajomość języka jest jednym z wymogów podanych w ogłoszeniu, koniecznie zawrzyj informację o języku na pierwszej stronie CV. Mniejsze znaczenie ma, czy języki obce będą oddzielną sekcją czy wpiszesz je wraz z innymi umiejętnościami. Zadbaj, żeby osoba rekrutująca szybko zobaczyła, że spełniasz ten warunek.

 

Czy wpisywać w CV certyfikaty, które już wygasły?

Istnieją certyfikaty językowe, które należy odnawiać, np. angielskie IELTS i TOEFL ważne są przez 2 lata. Czy to znaczy, że nie możesz go wpisać w CV? Możesz, jednak musisz się liczyć z tym, że instytucja, która go wydała, nie potwierdzi jego prawdziwości. Moja podpowiedź: informację o zdanym certyfikacie przenieś w inne miejsce, np. do listu motywacyjnego, z podaniem daty otrzymania certyfikatu (o „dacie ważności” już nie musisz wspominać ;)).

 

Czy opisywać poziom w języku obcym? Np. Angielski – intermediate?

Nie, jeśli całe CV masz w języku polskim. Nie możesz zakładać, że rekrutujący zna język obcy, którym Ty władasz (nawet, jeśli jest wymagany na dane stanowisko). A przejrzystość życiorysu i jego zrozumienie przez rekrutera to w tym momencie Twój priorytet.

 

Wiesz już, jak opisać znajomość języków w CV 🙂 A jeśli szukasz info rmacji jak napisać CV w języku obcym, zajrzyj na bloga kulturowo-jezykowi – to strona akcji, w której biorę udział. Znajdziesz tam informacje, jak napisać CV po angielsku, niemiecku, francusku i rosyjsku oraz wzór życiorysu kanadyjskiego!

P.S. Pamiętaj, że poprawnie po polsku piszemy średnio zaawansowany, nie średniozaawansowany czy średnio-zaawansowany!

  • Własnie wiem, że dużo osób wpisuje certyfikaty nawet wygasłe, co innego jeśli certyfikat z angielskiego wygasł, ale z tym językiem jednak ciągle mamy styczność. Inaczej sprawa ma się z językami mniej popularnymi – jeśli z nimi nie pracujemy, skończyliśmy kurs to 2 lata po certyfikacie i z wiedzy mogą zostać nici. Niestety nauka języka nie jest dana raz na całe życie :p
    Może zrobisz analogiczny wpis jak wpisywać te umiejętności w j. angielskim, teraz sporo firm wymaga CV w angielskiej wersji językowej